人文讲坛

海大人文讲坛2016年第四十九讲

发布者:系统管理员发布时间:2016-11-17浏览次数:804


外国语学院翻译研究所系列学术讲座之一 

一、题目:“人才”与“学识”之我见---兼谈英语(翻译)学习与前程选择

二、主讲人:何刚强

三、时间:1118日(周五)10:00-11:30

四、地点:行远楼一楼第五会议室

五、主讲人简介:何刚强教授,复旦大学外国语言文学学院,博士生导师,翻译系创始系主任,现任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员,中国译协资深翻译家。已出版专著五本,译作两部,教材两本,在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇,获上海市育才奖、上海市师德标兵、复旦大学名师等荣誉称号。

六、内容提要:大学作为通才教育的学府,学生应在这里学到日后工作与生活中长期起积极作用的理念及能力从而使他们终身处在不断完善自己的进程中进而真正成才。通过对“人才”与“学识”的分析界定探讨“学问”的涵意与阅读的正确态度与方式,从外语学习,尤其是翻译学习的重要性及进行这种学习的正确途径出发藉此提出怎样才能成才的见解。

 

外国语学院翻译研究所系列学术讲座之二

一、题目:翻译研究的问题意识和研究设计

二、主讲人:傅敬民

三、时间:1118日(周五)1430 1600

四、地点:行远楼一楼第五会议室

五、主讲人简介:傅敬民,上海大学外国语学院教授,博士,《上海翻译》常务副主编。社会兼职:中国译协理事,上海市科技翻译学会副会长。主要从事翻译理论及实践研究,出版译著《年轻的狮子》,《亚当.比德》等十四部/,编著翻译教材《英汉翻译辨析》等四部,出版学术专著二部,在国内核心刊物发表论文三十余篇。曾获上海市肓才奖。

六、内容提要:新时期翻译研究面临新的机遇与挑战。如何以问题意识为驱动立足本学科发展?翻译研究是否存在学科边际?如何界定?翻译研究应遵循哪些规范性要求?

 

外国语学院翻译研究所系列学术讲座之三 

一、题目:中国关键词的翻译与对外传播

二、主讲人:王刚毅

三、时间:1119日(周六)1430 1600

四、地点:外国语学院N217

五、主讲人简介:王刚毅,中国翻译研究院执行院长,国际译联理事,现任中国译协业务主管单位中国外文局副局长,中国翻译协会常务副会长兼秘书长,中国期刊协会理事,译审,享受国务院政府特殊津贴。全国翻译系列高级专业技术职务任职资格评审委员会委员。

六、内容提要:讲座围绕“中国关键词”这一对外传播中的典型案例,以“一带一路”“四个全面”“五大发展理念”“命运共同体”等能反映当今中国发展理念、战略、方针、政策的核心词条的编辑与翻译为例,分析对外翻译中的主要问题与对策,以及对中国特色话语体系构建的启示。

 

主办单位:外国语学院、翻译研究所、文科处

联系人:任东升、滕梅、徐敏慧