外国语学院翻译研究所系列学术讲座之一
一、题目:“人才”与“学识”之我见---兼谈英语(翻译)学习与前程选择
二、主讲人:何刚强
三、时间:11月18日(周五)10:00-11:30
四、地点:行远楼一楼第五会议室
五、主讲人简介:何刚强教授,复旦大学外国语言文学学院,博士生导师,翻译系创始系主任,现任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员,中国译协资深翻译家。已出版专著五本,译作两部,教材两本,在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇,获上海市育才奖、上海市师德标兵、复旦大学名师等荣誉称号。
六、内容提要:大学作为通才教育的学府,学生应在这里学到日后工作与生活中长期起积极作用的理念及能力, 从而使他们终身处在不断完善自己的进程中, 进而真正成才。通过对“人才”与“学识”的分析界定, 探讨“学问”的涵意与阅读的正确态度与方式,从外语学习,尤其是翻译学习的重要性及进行这种学习的正确途径出发, 藉此提出怎样才能成才的见解。
外国语学院翻译研究所系列学术讲座之二
一、题目:翻译研究的问题意识和研究设计
二、主讲人:傅敬民
三、时间:11月18日(周五)14:30 ―16:00
四、地点:行远楼一楼第五会议室
五、主讲人简介:傅敬民,上海大学外国语学院教授,博士,《上海翻译》常务副主编。社会兼职:中国译协理事,上海市科技翻译学会副会长。主要从事翻译理论及实践研究,出版译著《年轻的狮子》,《亚当.比德》等十四部/,编著翻译教材《英汉翻译辨析》等四部,出版学术专著二部,在国内核心刊物发表论文三十余篇。曾获上海市肓才奖。
六、内容提要:新时期翻译研究面临新的机遇与挑战。如何以问题意识为驱动立足本学科发展?翻译研究是否存在学科边际?如何界定?翻译研究应遵循哪些规范性要求?
外国语学院翻译研究所系列学术讲座之三
一、题目:中国关键词的翻译与对外传播
二、主讲人:王刚毅
三、时间:11月19日(周六)14:30 ―16:00
四、地点:外国语学院N217
五、主讲人简介:王刚毅,中国翻译研究院执行院长,国际译联理事,现任中国译协业务主管单位中国外文局副局长,中国翻译协会常务副会长兼秘书长,中国期刊协会理事,译审,享受国务院政府特殊津贴。全国翻译系列高级专业技术职务任职资格评审委员会委员。
六、内容提要:讲座围绕“中国关键词”这一对外传播中的典型案例,以“一带一路”“四个全面”“五大发展理念”“命运共同体”等能反映当今中国发展理念、战略、方针、政策的核心词条的编辑与翻译为例,分析对外翻译中的主要问题与对策,以及对中国特色话语体系构建的启示。
主办单位:外国语学院、翻译研究所、文科处
联系人:任东升、滕梅、徐敏慧