海大人文讲坛2017年第七十四讲-刘华文

发布者:系统管理员发布时间:2017-10-23浏览次数:366


    目:认知性对等的翻译实现

内容提要:作为理据性语言的汉语和作为任意性语言的英语在翻译时需要实现认知性转换。从音译和格义两种翻译技巧的失败原因出发,词汇或词组层面的翻译应该以即时语境、语篇语境和文化语境为参照,借助范畴化、认知域映射以及语义演变等理据,实现原文和译文之间的认知性对等。

主  讲  人:刘华文

主讲人简介:刘华文博士,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。研究领域为认知与翻译、诗歌翻译、译释学、双语词典学等。出版专著《差异・认知・界面:汉英翻译三维论》(2017)等6部;主编研究型教材多部;译著多部;在Meta、《外语教学与研究》、《中国翻译》等发表论文40余篇;有论文收入Translating China for Western Readers: Critical, Practical and Reflective EssaysSUNY Press, 2015)、The Routledge Handbook of Chinese Translation2017)。

    间:1025   13:3015:20

    点:外国语学院 N513

主办单位:外国语学院、文科处